Rencontre littéraire bilingue avec Herménégilde Chiasson & Jo-Anne Elder à Laval - 13 novembre 2008
Élizabeth Robert reçoit L'Honorable Herménégilde Chiasson et sa traductrice littéraire Jo-Anne Elder (finaliste au Prix du Gouverneur général de traduction littéraire 2008)
à la Bibliothèque multiculturelle de Laval.
Lumière sur la traduction littéraire et atelier d'initiation (français/anglais)
Jeudi 13 novembre 2008 de 19h à 20h30
Bibliothèque multiculturelle de Laval
1535, boul. Chomedey à Laval
Tél.: 450.978.5995
Carte: http://www.mapquest.com/maps?city=Laval&state=QC&address=1535+Chomedey
L'auteur et sa traductrice offriront une lecture bilingue du recueil BÉATITUDES, suivra ensuite une entrevue bilingue animée par Élizabeth Robert et un atelier de traduction littéraire.

NOTE: La traduction anglaise de Jo-Anne est finaliste au Prix du Gouverneur Général de traduction 2008, dont les lauréats et des lauréates seront dévoilés le
mardi 18 novembre, à 10 h (HNE), au Musée McCord d’histoire canadienne, situé à Montréal.***
Jo-Anne Elder, Fredericton (Nouveau-Brunswick), Beatitudes.
(Goose Lane Editions; distribué par University of Toronto Press)
(ISBN 978-0-86492-486-5)
Traduction anglaise de Béatitudes d’Herménégilde Chiasson (Prise de Parole)Dans sa traduction des Béatitudes d’Herménégilde Chiasson, Jo-Anne Elder relève le double défi de transmettre le fort contenu émotionnel de l’œuvre originale et d’en préserver la forme littéraire particulière, soit celle des litanies. Elle rend de façon émouvante la complexité qui s’exprime dans cette version contemporaine du « sermon sur la Montagne » et offre un texte anglais empreint de sensualité, de rythme et d’un sens de la communion.
Source: http://www.radio-canada.ca/arts-spectacles/livres/2008/10/21/001-prix-gouverneur-general.asp
Le public est invité à se faire la main à la traduction littéraire en tentant des versions anglophones ou autres d'un extrait du poème d'Herménégilde. Sur place, les participants pourront partager leur travail et en discuter avec l'auteur et la traductrice.
Cet événement est rendu possible grâce au partenariat des Noches de poesía, de Diffusion Adage et de l'Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada, de concert avec la Ville de Laval et le Gouvernement du Nouveau-Brunswick.
------------------------
Extrait du poème à traduire :
1.
Poser ses yeux quelque part. Regarder le monde dans son envers. En quoi cela me regarde-t-il? Si le regard devient intolérable mettre des verres fumées. Recommencer jusqu'à ce que la matière dans son intimité avec la lumière vous ait livré son secret. Ne pas perdre de vue que tout n'est qu'apparence et illusions.
2.
Allonger la main et toucher la peau de quelqu'un qu'on aime. Vivre au-delà de cette transgression banale et quotidienne. Mémoriser cette action, sa texture, son décor, son lieu, son heure, sa température, son malaise s'il y a lieu. Établir une sorte d'archive intime de cette mémoire, une chronique vitale de cet organe.
3
Plonger au plus profond de soi. Prendre toute projection du regard comme une pénétration intimidante qui ne fait qu'augmenter le peu d'emprise que l'on conserve tant bien que mal sur les lieux familiers qui nous lient. Refaire surface. Ne jamais oublier que nous sommes au monde et que nous encaissons de toute éternité.
Instructions pour 10 performances intimes.
Du livre inédit Visions de Herménégilde Chiasson
Hommage à Instructions pour apprendre à pleurer de Julio Cortazar.
Pour plus de contexte, la version intégrale du poème est affichée ici en pièce jointe.
| Fichier attaché | Taille |
|---|---|
| Chiasson - Instructions pour 10 performances intimes.doc | 27 Ko |










