Elder, Jo-Anne

Elder, Jo-Anne Bio

Photo: 
Elder, J-Anne.jpg
Crédit Photo: 
Carlos Gomes

Jo-Anne Elder est écrivaine, traductrice littéraire et directrice littéraire. Elle a complété son doctorat en littérature canadienne comparée à l'Université de Sherbrooke, et ses domaines d'enseignement et de recherche touchent à plusieurs sujets dans les domaines de la traduction et des études des femmes.

Elle a traduit une douzaine de livres, dont des recueils de poésie, des romans et des pièces des théâtre de l'Acadie et du Québec, et plusieurs ouvrages sur l'histoire et la culture en Acadie. Parmi ses traductions, mentionnons Unfinished Dreams: Contemporary Poetry of Acadie (en collaboration avec Fred Cogswell), The Past at Our Feet (un roman de Lynn Diamond), Tales from Dog Island: St. Pierre & Miquelon (finaliste pour le prix littéraire du Gouverneur général pour la traduction) et, plus récemment, Lifedream: A Play et Beatitudes, deux œuvres de son Honneur Herménégilde Chiasson.

Jo-Anne représente la région atlantique auprès de l'Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada. Elle dirige la revue ellipse : textes canadiens en traduction, qui publie des traductions de la poésie québécoise et canadienne-anglaise depuis 1969 et qui s'ouvre de plus en plus vers une diversité de langues et de cultures. Jo-Anne est fondatrice et responsable du festival Côte à Côte, un mini-festival de traduction qui se déroule chaque année au Nouveau-Brunswick.

 Pour en savoir plus »

Rencontre littéraire bilingue avec Herménégilde Chiasson & Jo-Anne Elder à Laval - 13 novembre 2008

2008-11-13 19:00
2008-11-13 21:30

Élizabeth Robert reçoit L'Honorable Herménégilde Chiasson et sa traductrice littéraire Jo-Anne Elder (finaliste au Prix du Gouverneur général de traduction littéraire 2008)
à la Bibliothèque multiculturelle de Laval.

Lumière sur la traduction littéraire et atelier d'initiation (français/anglais)
Jeudi 13 novembre 2008 de 19h à 20h30
Bibliothèque multiculturelle de Laval
1535, boul. Chomedey à Laval

Tél.: 450.978.5995
Carte: http://www.mapquest.com/maps?city=Laval&state=QC&address=1535+Chomedey

L'auteur et sa traductrice offriront une lecture bilingue du recueil BÉATITUDES, suivra ensuite une entrevue bilingue animée par Élizabeth Robert et un atelier de traduction littéraire.

Beatitudes

NOTE: La traduction anglaise de Jo-Anne est finaliste au Prix du Gouverneur Général de traduction 2008, dont les lauréats et des lauréates seront dévoilés le
mardi 18 novembre, à 10 h (HNE), au Musée McCord d’histoire canadienne, situé à Montréal.***

Jo-Anne Elder, Fredericton (Nouveau-Brunswick), Beatitudes.

 Pour en savoir plus »

24e Noche de poesía - 12 novembre 2008

2008-11-12 17:30
2008-11-12 20:00

Huitième et dernière lecture multilingue de la série 2008
Tous les premiers mercredis du mois, Élizabeth Robert reçoit
dès 17h30 (lectures débutant à 18h00 jusqu'à 20h00) au
Le Dépanneur Café
206, rue Bernard Ouest
Montréal, Québec H2T 2K4
514.271.9357 info@ledepanneurcafe.com

Programme du Mercredi 12 novembre 2008 :
Le Nouveau-Brunswick visite Montréal ce soir!!!

Herménégilde Chiasson(français) et sa traductrice littéraire
Jo-Anne Elder(anglais)
Nela Rio (espagnol)
Joe Blades (anglais)
Sandra Le Couteur (français) musique et poésie

NOTE:***L'Honorable Herménégilde Chiasson et Jo-Anne Elder liront des extraits de BÉATITUDES, la traduction anglaise de Jo-Anne est finaliste au Prix du Gouverneur Général de traduction 2008, remis une semaine plus tard.***

Jo-Anne Elder, Fredericton (Nouveau-Brunswick), Beatitudes.
(Goose Lane Editions; distribué par University of Toronto Press)
(ISBN 978-0-86492-486-5)
Traduction anglaise de Béatitudes d’Herménégilde Chiasson (Prise de Parole)
Dans sa traduction des Béatitudes d’Herménégilde Chiasson,

 Pour en savoir plus »


Adage Creative Commons License Diffusion Adage