Événements
Huitième et dernière lecture multilingue de la série 2008
Tous les premiers mercredis du mois, Élizabeth Robert reçoit
dès 17h30 (lectures débutant à 18h00 jusqu'à 20h00) au
Le Dépanneur Café
206, rue Bernard Ouest
Montréal, Québec H2T 2K4
514.271.9357 info@ledepanneurcafe.com
Programme provisoire du Mercredi 12 novembre 2008 : **pure coincidences, il semble que le Nouveau-Brunswick visite Montréal ce soir!!!**
Herménégilde Chiasson(français) et sa traductrice littéraire
Jo-Anne Elder(anglais)
Nela Rio (espagnol)
Joe Blades (anglais)
Sandra Le Couteur (français) musique et poésie
Nous tenons à remercier Adage, la Ligue des poètes canadiens, le Conseil des arts du Canada, le Conseil des arts et des lettres du Québec, l'Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada (ATTLC), ainsi que le gouvernement du Nouveau-Brunswick pour leur soutien.
Élizabeth Robert reçoit Nela Rio
dans le cadre de Poesía libre
sur les ondes de Radiocentreville 102,3 FM
Nela Rio es poeta, escritora, artista e investigadora. Nacida en Argentina, ciudadana canadiense desde 1977, tiene ocho poemarios publicados, en Canadá y España; numerosos poemas y cuentos individuales (finalistas en concursos internacionales), publicados en_antologías y revistas de más de 12 países.
Parte de su obra ha sido traducida al inglés y al francés. Algunos de sus trabajos son usados en cursos universitarios de EEUU y Canadá. Es activa en organizaciones de escritores de Canadá, España, los Estados Unidos, Argentina y Chile. Como artista, usa el arte digital para crear metáforas visuales, que forman parte de su escritura. Ha creado siete Libros de Artista, edición limitada, en los que combina su poesía y arte. Su DVD, Francisca, sin techo/Francisca, Homeless/Francisca, sans toit,fue presentado en 2004, en Canadá, EEUU y Argentina.
Élizabeth Robert reçoit
L'honorable Herménégilde Chiasson et
sa traductrice littéraire Jo-Anne Elder
à la Bibliothèque multiculturelle de Laval
pour une rencontre littéraire bilingue.
L'auteur et sa traductrice offriront une lecture bilingue du recueil BÉATITUDE, suivi d'une entrevue.
Le public est invité à se faire la main à la traduction littéraire en tentant des versions anglophones ou autres d'un extrait de poème d'Herménégilde.
Sur place, les participants pourront partager leur travail et en discuter avec l'auteur et la traductrice.
Cet événement est rendu possible grâce au partenariat de s Noches de poesia, Diffusion Adage et l'Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada, de concert avec la Ville de Laval et le Gouvernement du Nouveau-Brunswick.


.jpg)



.jpg)



